孝行篇續
이 편은 앞에 나온 효행편의 속편으로 효행에 관한 실례를 들고 있다. 옛사람들의 실제 효행(孝行)을 통해 그 효심(孝心)을 엿볼 수 있으리라.
孫順, 家貧, 與其妻傭作人家以養母, 有兒每奪母食。 順謂妻曰兒奪母食,
兒可得, 母難再求。 乃負兒往歸醉山北郊, 欲埋堀地, 忽有甚寄石鐘, 驚怪
試撞之, 舂容可愛。 妻曰得此寄物, 殆兒之福, 埋之不可。 順以爲然, 將
兒與鐘還家, 懸於樑撞之。 王聞鐘聲淸遠異常而覈聞其實, 曰昔郭巨埋子,
天賜金釜, 今孫順埋兒, 地出石種, 前後符同。 賜家一區, 歲給米五十石。
손순, 가빈, 여기처용작인가이양모, 유아매탈모식。 순위처왈아탈모식,
아가득, 모난재구。 내부아왕귀취산북교, 욕매굴지, 홀유심기석종, 경괴
시당지, 용용가애。 처왈득차기물, 태아지복, 매지불가。 순이위연, 장
아여종환가, 현어량당지。 왕문종성청원이상이핵문기실, 왈석곽거매자,
천사금부, 금손순매아, 지출석종, 전후부동。 사가일구, 세급미오십석。
손순이 집이 가난하여 그의 아내와 더불어 남의 집에 품을 팔아서(以) 그 어머니를 봉양하였는데 그 아이가
매양 어머니의 잡수시는 것을 뺐는지라, 순이 아내에게 일러 말하기를 “아이가 어머니의 잡수시는 것을 빼았
소. 아이는 또 얻을 수 있으나 어머니는 다시 구하기 어렵소”하였다. 이에 아이를 업고 취산 북쪽 교외로 가
서, 묻으려고 땅을 팠더니 문득 심히 기이한 석종(石鐘)이 있거늘, 놀랍고 괴이하여 시험삼아 쳐보니 종소리
가 사랑스러운지라, 아내가 말하였다. “이 기이한 물건을 얻은 것은 거의 아이의 복이니 아이를 땅에 묻는 것
은 불가(不可)합니다.” 순도 그렇게 생각해서 아이와 종을 가지고 집으로 돌아와서 대들보에 달고 그 종을 쳤
더니 임금이 듣건대 종소리가 맑고 멀고 이상하여 그 사실을 자세히 알아내어 듣고 말하였다. “옛날에 곽거
가 아들을 묻었을 때엔 하늘이 금으로 된 솥을 주시었더니 지금은 손순이 아들을 묻음에 땅이 석종(石鐘)을
냈으니 전자와 후자가 서로 꼭 맞는다”하고는 집 한 채를 주시고 해마다 쌀 오십석을 주었다.
(字義)
○손순(孫順)은 신라 때의 사람.
○傭은 품팔이 용. ?雇傭(고용).
○傭作: 품팔이 하다.
○每(매)는 부사로 매번, 매양.
○奪은 빼앗을 탈.
○郊는 들 교. 성곽 밖의 먼 들을 가리키는 말이다.
○埋는 묻을 매.
○堀은 팔 굴.
○忽(홀)은 부사로 갑자기, 홀연히.
○試(시)+술어: 시험삼아 ~해보다.
○撞은 칠 당.
○舂은 ①찧을 용. ②종소리 용. “용용(春容)”은 “종소리”를 나타내는 의성어로 한 단어이다.
○殆는 ①위태할 태. ②부사로 “거의 태.”
○將은 가질 장. 將+“兒與鐘”= “아이와 종을” 가지고서.
○懸은 매달 현.
○覈은 핵실(覈實)할 핵. “핵실한다”는 말은 “사건의 실상을 조사한다”는 뜻이다.
○昔(석)은 부사로 옛날에. 옛적에.
○賜는 줄 사.
○出은 ~을 내다.
○符는 ①병부(兵符) 부. ②부적 부. ③부합할 부. 들어맞을 부. ?符合(부합).
○區는 나눌 구. 작은방 구.
○給은 줄 급.